2020.03.12

Bài Phỏng Vấn HAKUJU KUISEKO, nghệ sĩ thư pháp huyền thoại

Hakuju Kuiseko

Vào thời đại mà sự liên lạc bằng thư từ thiếu đi cá tính riêng thì đó có phải thời cơ chín muồi để phục hưng nghệ thuật thư pháp hay không?

Thư pháp Nhật Bản ngày nay có thể dạy cho chúng ta những gì?

Japanese calligraphy is an art where one’s skill improves over time, for one’s character, emotions, and even one’s life are evoked by the words written. Today, when our communication is almost entirely digital, how much of what we want to say truly comes through in our words? With the help of a few master calligraphers, we created SHODO ART: a UT collection inspired by Japanese calligraphy that conveys the importance of care and consideration.

Hakuju Kuiseko đã bắt đầu học tập thư pháp từ khi còn nhỏ, vào đầu Thế Chiến II. Hiện tại, người Cố vấn Danh dự của Nihon Shogei-in đang sống tại Kyoto, tại đây, các tác phẩm của ông được trưng bày nổi bật tại Đại học Nghệ thuật và Thiết kế Kyoto.

“All eight of my siblings were calligraphers as well," he says. “I went on to study calligraphy at the university level in Kyoto. When I was younger, I didn’t know what calligraphy was. I was pretentious and focused entirely on style, ignoring the basics. If I had not met my teacher, Santo Murakami, I wonder what would have happened. Thanks to him, I was able to create my first submission to the Nitten Japan Fine Arts Exhibition after only 50 tries—most people try 2,000 to 3,000 times before creating a work worth submitting. Back then, even calligraphy paper was a luxury."

Kuiseko có một thói quen hàng ngày. Vào lúc 4:30 mỗi sáng, ông bắt đầu viết và kết thúc tất cả các công việc trong ngày trước bữa sáng.

“Nights are for research," he explains. “I look for words that stir me from ancient texts and other books. People tend to think calligraphy is a hand-based skill, but your third eye is equally important. If you don’t have the ability to read into the text and find its inner beauty, your hand will not be able to convey that beauty. It is also about lines. Every line conveys the writer’s life and gives the work its character. Just as no two lives are the same, no two works possess the same quality. Calligraphy, at its core, is about exploring what defines your line. I hope I can use calligraphy to bring a new energy to the cultural scene—one that inspires both myself and those I interact with."

©KUISEKO HAKUJU

PROFILE

Hakuju Kuiseko|Sinh năm 1934, Kuiseko đã theo học Santo Murakami trước khi gửi tác phẩm lần đầu tiên cho Triển lãm Mỹ thuật Nhật Bản Nitten. Hiện ông là Thành viên Danh dự và Đặc biệt của Nitten và là Cố vấn Danh dự của Nihon Shogei-in.